您现在的位置: VOA >> VOA慢速英语 >> 今日美国 >> 正文

[翻译]THIS IS AMERICA - For Highest US Court, a Harvard or Yale Education Is a Must

更新时间:2017/2/6 9:57:25 来源:本站原创 作者:佚名

Neil Gorsuch, President Donald Trump’s choice for the United States Supreme Court, has something in common with the court’s current members.

川普的美国最高法院人选尼尔·戈萨奇(Neil Gorsuch)与该院现任法官存在一些共同之处。

He studied at Harvard Law School, as did four current Supreme Court justices. A fifth justice, Ruth Bader Ginsburg, attended Harvard, but graduated from Columbia University’s law school. The court’s three other members graduated from Yale Law School.

他和四位现任最高法院法官一样在哈佛大学法学院深造过。第五名法官鲁斯·巴德·金斯堡(Ruth Bader Ginsburg)上过哈佛,但是毕业于哥伦比亚大学法学院。最高法院的另外三名法官毕业于耶鲁大学法学院。

The Gorsuch nomination now goes to the Senate Judiciary Committee. If he is confirmed, it means all nine Supreme Court justices will be former students at either Harvard or Yale. That is worth noting, given that the United States has more than 200 law schools.

戈萨奇的提名现在递交到了参议院司法委员会。如果他的提名获得批准,就意味着最高法院所有九名法官都将是哈佛或耶鲁此前的学生。这是值得注意的,因为美国有200多所法学院。

Nominations to the Supreme Court are among the most important made by a president. Once approved by the Senate, federal judges have lifetime positions. Someone as young as Gorsuch, who is 49, can serve for many years -- long after Trump’s presidency ends.

最高法院提名是总统决定的最为重要的事情之一。一旦获得参议院批准,联邦法官就拥有终身职位。像49岁的戈萨奇这样年轻的人可以任职很多年,在川普总统任期结束后还能任职很久。

Yale and Harvard rated 1st and 2nd by magazine

耶鲁和哈佛被杂志评为前两名

Both Yale, located in New Haven, Connecticut and Harvard, in Cambridge, Massachusetts, are rated highly. In its 2017 list of law schools, US News and World Report magazine rated Yale No. 1, and Harvard No. 2.

坐落在康涅狄格州纽黑文的耶鲁大学和坐落在马萨诸塞州剑桥的哈佛大学都受到了很高的评价。《美国新闻和世界报道》杂志在其2017年的法学院名单中,将耶鲁评定为第一名,哈佛位居第二。

Still not everybody is happy with their influence over the Supreme Court.

然而不是所有人都对这两所学校在最高法院的影响力觉得满意。

Jonathan Turley is a law professor at George Washington University in Washington D.C. He says that Gorsuch “is widely viewed as a powerful writer and intellectual leader” on his Colorado federal appeals court.

乔纳森·特里(Jonathan Turley)是华盛顿特区乔治华盛顿大学的法律学教授。他说,戈萨奇在科罗拉多州联邦上诉法院被广泛认为是一位有影响力的执笔人和知识领袖。

But Turley said it is wrong to exclude all but graduates of two law schools.

但是特里表示,排除这两所法学院以外的所有人选是错误的。

“It not only reduces the number of outstanding candidates, but guarantees a certain insularity in training and influences on the court,” Turley wrote on his website.

特里在他的网站上写道:“这不仅减少了优秀候选人的数量,还对法院的培训和影响力造成了一定限制。”

Before Trump named Gorsuch, White House aides told reporters that federal judge Thomas Hardiman was the other finalist for the nomination.

在川普提名戈萨奇之前,白宫助理对记者表示,联邦法官托马斯·哈迪曼(Thomas Hardiman)是提名的最终人选之一。

Hardiman would have broken the Supreme Court’s Harvard-Yale domination. He graduated from the Georgetown University Law Center in Washington.

哈迪曼原本可以打破哈佛和耶鲁对最高法院的垄断。他毕业于华盛顿的乔治敦大学法律中心。

Obama also looked to Harvard and Yale for nominees

奥巴马也面向哈佛和耶鲁寻找被提名人

Many observers say Gorsuch is more conservative than the Supreme Court nominees proposed by Barack Obama. Obama, a member of the Democratic Party, served as president from 2009 until January 20th of this year.

许多观察家说,戈萨奇比奥巴马提出的最高法院被提名人更为保守。民主党人奥巴马自2009年起担任总统,直到今年1月20日离任。

But Trump, a Republican, followed Obama’s example in choosing a nominee from Harvard or Yale.

但是共和党人川普遵循了奥巴马从哈佛和耶鲁中挑选被提名人的先例。

In his first term, Obama nominated Sonia Sotomayor, a Yale Law School graduate, and Elena Kagan, a Harvard Law School graduate. The U.S. Senate approved both nominations.

奥巴马在首个任期提名了耶鲁大学法学院毕业生索尼亚·索托玛约(Sonia Sotomayor)和哈佛大学法学院毕业生埃琳娜·卡根(Elena Kagan)。美国参议院批准了全部两项提名。

In his second term, Obama chose Merrick Garland, another Harvard Law graduate. But Senate Republicans refused to consider his nomination. Republicans said the choice should be left to the winner of the 2016 presidential election.

奥巴马在他的第二个任期选择了另一位哈佛大学法学院的毕业生梅里克·加兰(Merrick Garland)。但是参议院共和党人拒绝考虑他的提名。共和党人说,这一提名选择应该留给2016年总统大选的赢家来做决定。

In that election, Trump defeated former Secretary of State Hillary Clinton, the Democratic candidate.

在那次选举中,川普击败了民主党候选人、前国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。

Since 1975, only two nominees to the high court came from schools not called Yale or Harvard. In 1975, President Gerald Ford named John Paul Stevens, a graduate of Northwestern University School of Law in Illinois.

自1975年,只有两位最高法院被提名人来自耶鲁和哈佛以外的学校。1975年,杰拉德·福特(Gerald Ford)总统任命了约翰·保罗·史蒂文斯(John Paul Stevens)这位伊利诺伊州西北大学法学院的毕业生。

In 1981, President Ronald Reagan named Sandra Day O’Connor, a graduate of Stanford University’s law school in California.

1981年,罗纳德·里根(Ronald Reagan)任命了桑德拉·戴·奥康纳(Sandra Day O'Connor)这位加州斯坦福大学法学院的毕业生。

If the Senate approves Gorsuch, he would replace Antonin Scalia. Scalia joined the Supreme Court in 1986. He was the nominee of President Reagan. Scalia served until his death in February, 2016. He, too, attended Harvard Law School.

如果参议院批准戈萨奇的提名,他将取代安东尼·斯卡利亚(Antonin Scalia)。斯卡利亚于1986年进入最高法院。他获得了里根总统的提名。斯卡利亚任职直到2016年2月去世。他也上过哈佛大学法学院。

In a 2010 report, a Georgetown University’s Patrick Glen wrote that people attending law schools other than Harvard and Yale should lower their expectations.

在2010年的一份报告中,乔治敦大学的帕特里克·格伦(Patrick Glen)写道,就读哈佛和耶鲁以外法学院的人们应该降低他们的期望。

Non-Harvard or Yale Law School graduates can become judges, just not on the Supreme Court, Glen wrote.

格伦写道,“非哈佛或耶鲁大学法学院的毕业生可以当上法官,只是当不上最高法院的法官。

I’m Bruce Alpert.

Words in This Story

intellectual - adj. involving serious study and thought

exclude - v. to leave people out of a group or organization

outstanding - adj. very good

insularity - n. separated from other people

graduate – v. to complete a program of study

locate – v. to set up or establish in a place

相关文章列表