首页 | VOA慢速英语 | 时事新闻 - [翻译字幕]新闻报道 - 奥巴马阿富汗撤军计划
[翻译字幕]新闻报道 - 奥巴马阿富汗撤军计划 本站原创 更新时间: 2011-06-25         

IN THE NEWS - Obama's Plan for Troop Cuts in Afghanistan
新闻报道 - 奥巴马阿富汗撤军计划

This is IN THE NEWS in VOA Special English.

这里是美国之音慢速英语新闻报道节目。

President Obama says there is enough progress in Afghanistan to remove about one-third of American troops by September of next year. Mr. Obama announced his plan Wednesday night. Earlier that day he spoke to VOA.

奥巴马表示在阿富汗已经取得了足够进展,可以在明年9月前撤出1/3的美国部队。奥巴马周三晚上宣布了他的撤军计划。当天早些时候,他对美国之音发表了讲话。

BARACK OBAMA: "Keep in mind we're talking about ten thousand troops by the end of this year, an additional twenty-three thousand by the end of next summer. And we'll still have sixty-eight thousand US troops there, in addition to all the coalition partner troops. So there is still going to be a substantial presence. But what it does signal is, is that Afghans are slowly taking more and more responsibility."

奥巴马:“请记住,我们说的是今年年底撤出1万名士兵,明年夏天结束前再撤出2.3万名士兵。除了盟军部队,我们仍将有6.8万人美国士兵在阿富汗。所以阿富汗仍将有大量军事力量存在。但它预示着阿富汗正逐步承担更多责任。”

The plan will bring home all of the extra troops he ordered sent to Afghanistan eighteen months ago. They will start leaving in July. And Mr. Obama says American troops will continue coming home as Afghan security forces move into the lead.

这项撤军计划将撤回18个月前奥巴马下令派往阿富汗的所有增兵部队。他们将于7月开始撤离。奥巴马表示,随着阿富汗安全部队逐步成为主导力量,美国部队将继续撤离回国。

He calls this a phased transition process in a mission that will change from combat to support. This process will be complete by twenty-fourteen, he says, and the Afghan people will be responsible for their own security.

奥巴马表示,这是由作战任务转为支持任务的阶段性过渡过程。这个过程将于2014年前完成,届时阿富汗人民将对自己的安全负责。

Mr. Obama said peace in Afghanistan will require a political settlement which could include the Taliban.
奥巴马表示,阿富汗的和平将需要一个包括塔利班在内的政治解决方案。

President Obama with VOA's Andre de Nesnera in the Map Room of the White House

BARACK OBAMA: "We will encourage the Afghans, and we ourselves will talk to anybody. But they are going to have to break ties with al-Qaida, they are going to have to pledge to abide by the Afghan constitution and they will have to cease violence as a means of bringing about political power."

奥巴马:“我们将鼓励阿富汗人以及我们自己与任何一方对话。但他们必须脱离与基地组织的联系,承诺遵守阿富汗宪法,并停止以暴力促成政治权力。”

On the subject of Pakistan, Mr. Obama said he thinks America's relationship "has become more honest over time."

关于巴基斯坦,奥巴马表示,他认为美国与巴基斯坦的关系随着时间的推移越来越务实。

BARACK OBAMA: "And that raises some differences that are real. Obviously, the operation to take out Osama bin Laden created additional tensions, but I had always been very clear to Pakistan that if we ever found him and had a shot, that we would take it."

奥巴马:“两国的关系确实不断提出一些新问题。显然,除去本拉登的行动给两国关系带来了额外的的紧张形势,但我一直向巴基斯坦明确表示,如果我们发现本拉登,我们一定会击毙他。”

American special forces killed the al-Qaida leader in May in a secret raid on the house in Pakistan where he lived for years. President Obama said Pakistan not only has a responsibility, but also a deep interest in dealing with terrorist elements still in its territory.

今年五月,美国特种部队在对巴基斯坦境内本拉登藏身数年的建筑的一次秘密行动中,将这位基地组织头目击毙。奥巴马表示,打击境内恐怖主义分子不仅是巴基斯坦的责任,也符合他们的深切利益。

BARACK OBAMA: "But overall, Pakistan has cooperated with us in our intelligence-collection efforts, in striking at high-value targets within Pakistan. We think that no country has suffered more from terrorist attacks than Pakistan."

奥巴马:“但总体而言,巴基斯坦在情报收集以及打击巴基斯坦境内的高价值目标方面都和我们紧密合作。我们认为,没有哪个国家比巴基斯坦遭受的恐怖袭击更为严重。”

In his speech this week, Mr. Obama said the removal of troops will start "from a position of strength." He said al-Qaida is under more pressure than at any time since the attacks on the United States on September eleventh, two thousand one.

在本周的讲话中,奥巴马表示开始撤军“源于雄厚实力”。他表示,基地组织正面临2001年9月11日美国遭遇恐怖袭击以来最大的压力。

BARACK OBAMA: "The goal that we seek is achievable, and can be expressed simply: No safe haven from which al-Qaida or its affiliates can launch attacks against our homeland or our allies. We won't try to make Afghanistan a perfect place. We will not police its streets or patrol its mountains indefinitely. That is the responsibility of the Afghan government."

奥巴马:“我们所追求的目标是可以实现的,也可以简单表述为:“使“基地”及其附属组织没有可以对美国及盟国发起恐怖袭击的庇护所。我们不会试图使阿富汗成为一个完美的地方,我们不会在他们的街道执勤,也不会在他们的山区巡逻,这是阿富汗政府的责任。”

The president said that after ten years of war, America must now invest in its own people.

奥巴马表示,经过10年的战争,美国现在必须投资于本国人民。

BARACK OBAMA: "America, it is time to focus on nation-building here at home."

奥巴马:“美国是时候把精力集中到本国建设上了。”

Some members of Congress want a faster troop withdrawal. Others say a quick withdrawal could threaten progress. A similar debate is said to be taking place among the president’s top advisers.

一些国会议员希望尽快撤军。另一些人认为过快撤军会对已经取得的进展造成威胁。据称,总统的高级顾问之间也存在类似争论。

The latest Pew opinion survey of Americans found for the first time that a majority say troops should be brought home as soon as possible.

皮尤研究中心最近进行的民意调查首次发现大部分民众认为应该尽快撤军。

And that's IN THE NEWS in VOA Special English. You can watch the president's speech and his interview with VOA's Andre de Nesnera at voaspecialenglish.com. I'm Steve Ember.
___

Contributing: Andre de Nesnera, Kent Klein and Dan Robinson