您现在的位置: VOA >> VOA双语新闻 >> 双语新闻 >> 正文

沉睡海底的古罗马罪恶之城

更新时间:2018/1/18 21:06:41 来源:本站原创 作者:佚名

Ancient Rome's sinful city at the bottom of the sea
沉睡海底的古罗马罪恶之城

Rome’s ultra-wealthy took weekend trips here to party. Powerful statesmen built luxurious villas on its beach, with heated spas and mosaic-tiled pools where they could indulge their wildest desires. One resident even commissioned a nymphaeum - a private grotto surrounded by marble statues, dedicated solely to ‘earthly pleasure’.

古罗马的超级富豪们周末会来到这里聚会。权势显赫的政客们在这里的海滩上建造了奢华的别墅。这些别墅配备温泉和铺着马赛克的泳池,置身其中的人们沉迷于最狂野的欲望。有人甚至托人建造了一座大理石雕像围绕的、专供"人间娱乐"的私人洞穴。

More than 2,000 years ago, Baia was the Las Vegas of the Roman Empire – a resort town approximately 30km from Naples on Italy’s caldera-peppered west coast that catered to the whims of poets, generals and everyone in between. The great orator Cicero composed speeches from his retreat by the bay, while the poet Virgil and the naturalist Pliny maintained residences within easy reach of the rejuvenating public baths.

两千多年前,巴亚(Baia)堪称罗马帝国的拉斯维加斯。它是一座度假小镇,位于意大利密布着火山口的西海岸上,距离那不勒斯(Naples)约30公里。从诗人到将军,这座小镇迎合了各类人群的幻想。伟大的演说家西塞罗(Cicero)退休之后曾在海湾边创作演讲稿;诗人维吉尔(Virgil)和博物学家普林尼(Pliny)在靠近公共疗养浴池的地方建有住宅。

It was also the place where the rich and powerful came to carry out their illicit affairs.

巴亚也是有钱有势的人从事非法勾当的场所。

“There are many tales of intrigue associated with Baia,” said John Smout, a researcher who has partnered with local archaeologists to study the site. Rumour has it that Cleopatra escaped in her boat from Baia after Julius Caesar was murdered in 44BC, while Julia Agrippina plotted her husband Claudius’ death at Baia so her son Nero could become emperor of Rome.

"巴亚伴随着许多离奇的传说",与当地考古学家一起探索遗址的研究人员约翰·斯莫特(John Smout)说道。据传闻,凯撒大帝(Julius Caesar)在公元前44年被谋杀之后,克莉奥帕特拉(Cleopatra)正是从这里乘船逃走的;为了让儿子尼禄(Nero)登上罗马皇帝的宝座,小阿格里皮娜(Julia Agrippina)在这里毒杀了丈夫克劳狄一世(Claudius)。

“She poisoned Claudius with deadly mushrooms,” Smout explained. “But he somehow survived, so that same night, Agrippina got her physician to administer an enema of poisonous wild gourd, which finally did the trick.”

"她让克劳狄一世食用有毒的蘑菇," 斯莫特解说道:"但是,克劳狄一世在食用之后却并没有死。小阿格里皮娜在当晚又命令医生给克劳狄一世注射有毒的野生葫芦制成的灌肠剂。最后,谋杀终于得逞。"

Mineral waters and a mild climate first attracted Rome’s nobility to Baia in the latter half of the 2nd Century BC, and the town was known to them as the Phlegraean (or ‘flaming’) Fields, so named because of the calderas that pockmark the region.

公元前二世纪下半叶,富含矿物质的温泉和温和的气候开始吸引罗马城的贵族前往巴亚。这座小镇被他们称为"燃烧的田野",因为这里坑坑洼洼地布满了火山口。

“I visited the site as a boy and the guide poked an umbrella into the ground and steam and lava came out,” Smout recalled.

斯莫特回忆道:"我在幼年时曾参观过这里的遗址。导游把伞戳进地面时,蒸汽和熔岩喷薄而出。"

The calderas were revered by the ancient Greeks and Romans as entrances to the underworld, but they also fuelled a number of technological advancements: the local invention of waterproof cement, a mixture of lime and volcanic rock, spurred construction of airy domes and marbled facades, as well as private fish ponds and lavish bath houses.

古希腊人和古罗马人对这些破火山口心存敬畏,认为它们是通往阴间的入口。事实上,这些破火山口催生了众多技术进步成果,例如当地特有的防水水泥(一种石灰和火山岩的混合物),这种水泥被用在建造雄伟的穹顶、大理石制成的建筑立面、私人的鱼池和豪华的公共浴室上。

But given Baia’s sinful reputation, it is perhaps fitting that the abundance of volcanic activity in the area was also its downfall. Over several centuries, bradyseism, the gradual rise and fall of the Earth’s surface caused by hydrothermal and seismic activity, caused much of the city to sink into a watery grave, where it still sits today.

尽管这座小镇声名狼藉,但频繁的火山活动可能才是导致巴亚衰败的真正原因。若干个世纪的热液活动、地震活动引发的地壳缓慢升降导致巴亚许多地方被海水淹没,形成了今日的景象。

Tourist interest in the once-popular coastline was only renewed in the 1940s when a pilot shared an aerial photo of an edifice just below the ocean’s surface. Soon, geologists puzzled over boreholes left by molluscs on ruins found near the shore, tell-tale signs that parts of the hillside had once dipped below sea level. Two decades later, Italian officials commissioned a submarine to survey the underwater parts of the city.

这个曾经名噪一时的沿海旅游胜地直到上世纪四十年代才复苏。当时,一名飞行员分享了他在空中拍摄的海平面正下方一栋宏伟建筑的照片。不久之后,海岸附近的废墟上发现了软体动物留下的洞穴。这令地质学家们苦思不得其解。有迹象表明,当地部分山坡曾浸入海平面下方。二十年后,意大利官员委托一艘潜水艇勘测巴亚的水下部分。

What they found was fascinating: since Roman times, underground pressure has caused the land surrounding Baia to continuously rise and fall, pushing the ancient ruins upwards towards the sea’s surface before slowly swallowing them again – a kind of geological purgatory.

潜水艇的勘测结果令人振奋。从罗马时代开始,地下压力导致巴亚周围的陆地不断升降,这种升降活动迫使废墟朝着海平面上升,避免被海水再次缓慢吞噬。这一过程堪称"地质炼狱"。

The ruins beneath the sea’s surface were the province of just a few intrepid archaeologists until recently. The underwater archaeological site was not formally designated a marine protected area and until 2002, which is when it opened to the public. Since then, 3D-scanning technology and other advances in marine archaeology have offered first-time glimpses into this chapter of antiquity: divers, historians and photographers have captured submerged rotundas and porticos, including the famed Temple of Venus (not a temple, but a thermal sauna) - discoveries that have in turn provided clues to Rome’s most outrageous debauchery.

之前,只有少数考古学家敢于探索这些海面下的废墟。水下考古现场直到2002年对公众开放时才被正式指定为海洋保护区域。在那之后,得益于3D扫描技术和海洋考古学领域其他先进技术的应用,这一古代遗迹首次被展现在公众面前。潜水员、历史学家和摄影师们捕捉到了水下的圆形建筑和门廊,包括著名的维纳斯神庙(Temple of Venus)(实际上并不是一座庙,而是一处桑拿浴场所)。这些发现为探索罗马帝国最荒淫的时代提供了线索。

Because of the undulation of the Earth’s crust, these ruins actually lie in relatively shallow water, at an average depth of 6m, allowing visitors to see some of its eerie underwater structures from a glass-bottomed boat, or videobarca. Local diving centres such as the Centro Sub Campi Flegreo (who partnered with the BBC on a recent documentary about Baia) also offer snorkelling and scuba tours of the submerged city a few kilometres out in the Tyrrhenian Sea. On a calm day, visitors can spot Roman columns, ancient roads and elaborately paved plazas. Statues of Octavia Claudia (Emperor Claudius’ sister) and Ulysses mark the entrance to underwater grottos, their outstretched arms flecked with barnacles.

巴亚的废墟实际上位于相对较浅的水域,平均深度6米。这是源于地壳的波动。游客们可以乘坐底板采用玻璃制作的小船(又称"videobarca"),欣赏某些怪异的水下结构物。当地的潜水中心(例如Centro Sub Campi Flegreo,近期曾陪同BBC拍摄关于巴亚古城的纪录片)还会为游客游览数公里之外伊特鲁里亚海(Tyrrhenian Sea)的水下古城提供水下通气管和自携式水下呼吸器。在风平浪静的日子,游客们可以看到罗马柱、古时的道路和精心铺设的广场。水下洞穴的入口处放置着克劳狄雅·屋大维娅(Claudia Octavia,克劳狄一世的女儿)和尤里西斯(Ulysses)的雕像。它们伸长的手臂上缠绕着藤壶。

There’s plenty to see above the water line, as well. In fact, many of the submerged sculptures are actually replicas; the originals can be found up the hill at the Baia Castle, where the Archaeological Superintendency for Campania manages a museum of relics pulled from the sea. Many above-ground Roman ruins are also visible nearby at the Parco Archeologico delle Terme di Baia, the portion of the ancient city still above sea level.Excavated in the 1950s by Amedeo Maiuri, the archaeologist who also unearthed Pompeii and Herculaneum, the on-land historical site features the remains of mosaic terraces and domed bathhouses.

海平面以上也有大量景观。许多水下雕塑实际上都是复制品,原作可以在山上的巴亚城堡(Baia Castle)看到。坎帕尼亚考古监管区(Archaeological Superintendency for Campania)在巴亚城堡运营着一座海上遗迹博物馆。考古学家阿米迪欧·迈乌里(Amedeo Maiuri)在上世纪五十年代在附近发掘的巴亚考古公园(Parco Archeologico delle Terme di Baia)是巴亚古城露出海面的部分。在这里可以看到许多罗马时代的地上废墟。迈乌里还发掘了庞贝-赫库兰尼姆古城。马赛克走廊和装有穹顶的公共浴室是这座地上古迹的特色。

Surrounding the Parco Archeologico delle Terme di Baia, modern Baia is a shadow of its former magnificence, though it still captures the spirit of idleness and pleasure. These days the coastline that was once peppered with mansions and bathhouses features a small marina, a hotel and a handful of seafood restaurants lining a narrow road running north-east toward Naples.

考古公园周围的现代巴亚城是富丽堂皇的巴亚古城的复制品,但它仍彰显出慵懒、娱乐的气息。今天,曾经遍布宅邸和公共浴室的海岸线已经建起了小码头、旅馆和为数不多的海鲜餐厅。这些设施排列在沿东北方向通往那不勒斯的狭窄道路上。

Time may be running out to see this lost relic of ancient Italy’s opulence: seismologists predict further volcanic activity along Baia’s coast in the near future, rendering the city’s fate uncertain once again. Twenty small earthquakes were recorded in the area this past year alone, and talk in recent years has touched on permanently closing the sunken ruins to visitors.

巴亚遗迹见证了意大利古时的繁华。但是,留给游客的时间可能已经不多了。地震学家预测,在不久的将来,巴亚的海岸将爆发进一步的火山活动。这将使这座古城再次陷入命运叵测的境地。仅去年,这里就爆发了二十次小型地震。近年来,已有人讨论将水下废墟永久封闭,不再对游客开放。

For now, however, visitors can search this underwater city for a hidden entrance - if not to the underworld, then at least to some spectacular subterranean treasures.

但是,游客目前可以通过一个隐蔽的入口搜寻这座水下城市,即使不是深入阴间的入口,那么至少也能见识到一些壮观的地下宝藏。

相关文章列表